映画ローズのエンディングで流れる名曲ローズ
あらためて心に染みるなと感じて
パートナーにメールした。
この訳は、映画の字幕よりもピンとくる。
Some say love it is a river
愛は川だという人がいる
That drowns the tender reed
柔らかな葦を沈めてしまう川だと
Some say love it is a razor
愛は剃刀だという人がいる
That leaves your soul to bleed
魂から血を奪い取る剃刀だと
Some say love it is a hunger
愛は飢えだという人がいる
And endless aching need
満たされることのない渇望だと
I say love it is a flower
私は愛は花だと思う
And you its only seed
そしてあなたはその唯一の種
When the night has been too lonely
夜があまりにも寂しかったとき
And the road has been too long
そして、道があまりにも長すぎたとき
And you think that love is only
そして、愛は幸運で強い人間にしか
For the lucky and the strong
叶わないと思ったとき
Just remember in the winter
思い出して欲しい、冬場の
Far beneath the bitter snows
冷たい雪のずっと下では
Lies the seed that with the sun's love
種が横たわり、太陽の愛を浴びると
In the spring becomes the rose
春には薔薇になるということを