種子と花


映画ローズのエンディングで流れる名曲ローズ
あらためて心に染みるなと感じて
パートナーにメールした。
この訳は、映画の字幕よりもピンとくる。



Some say love it is a river
愛は川だという人がいる

That drowns the tender reed
柔らかな葦を沈めてしまう川だと

Some say love it is a razor
愛は剃刀だという人がいる

That leaves your soul to bleed
魂から血を奪い取る剃刀だと

Some say love it is a hunger
愛は飢えだという人がいる

And endless aching need
満たされることのない渇望だと

I say love it is a flower
私は愛は花だと思う

And you its only seed
そしてあなたはその唯一の種




When the night has been too lonely
夜があまりにも寂しかったとき

And the road has been too long
そして、道があまりにも長すぎたとき

And you think that love is only
そして、愛は幸運で強い人間にしか

For the lucky and the strong
叶わないと思ったとき

Just remember in the winter
思い出して欲しい、冬場の

Far beneath the bitter snows
冷たい雪のずっと下では

Lies the seed that with the sun's love
種が横たわり、太陽の愛を浴びると

In the spring becomes the rose
春には薔薇になるということを